原作者:Tae Kim 用助词来定义语法功能我们现在要用上一节学到的知识来连接两个名词,这就要用到所谓的「助词」。日语中助词是指黏着到单词末尾来定义其在句中语法功能的平假名。助词在日语中十分重要,因为改变它可能会改变整个句子的意思。例如,改变一个助词就可以把「吃鱼」变成「鱼吃」。 表主题的助词「は」单词学习- 学生 【がく・せい】 - 学生
- うん - 是(口语)
- 明日 【あした】 - 明天
- ううん - 不是(口语)
- 今日 【きょう】 - 今天
- 試験 【しけん】 - 考试: ~+ m3 [# L7 P# J- A* |$ z1 g7 \
第一个介绍的是表示主题的助词。它指出了你所谈论的对象,也就是句子的主题。比如一个人说「不是学生」,这在日语里是完全没问题的,但却看不出来说话的人指的是什么。主题语助词可以让我们表明句子在谈论什么,它就是「は」。虽然在五十音图里面这个假名读作 / ha /,但当且仅当作为主题语助词的时候它要读作 / wa /。 例一ボブ:アリスは学生? Bob:(你)Alice 是学生吗? アリス:うん、学生。 Alice:对,(我)是。 这里,Bob 表明了他的问题是关于 Alice 的。请注意一旦明确话题,Alice 回答的时候就不再需要重复话题了。 例二ボブ:ジョンは明日? Bob:John 是明天吗? アリス:ううん、明日じゃない。 Alice:不,不是明天。 因为缺少上下文,我们无从判断对话的含义,John 当然不可能是明天。只需要补充对话的场景,让明天和 John 关联起来,这个句子就有实际意义了。比如他俩可能在谈论 John 何时考试。 例三アリス:今日は試験だ。 Alice:今天是考试。 ボブ:ジョンは? Bob:那 John 呢? アリス:ジョンは明日。 Alice:John 是明天。(对 John 来说,考试是明天。) 最后一个例子说明了句子主题含义的宽泛性。主题可以指向任何地点的任何动作或对象,甚至可以包含其他句子。比如在上例最后一句里,虽然是在讨论 John 何时考试,但句子里却根本没出现「考试」二字! 本节最后我们还会学到识别助词,它和句子的结合更紧密。 包含主题助词「も」单词学习- 学生 【がく・せい】 - 学生
- うん - 是(口语)
- でも - 但是
- ううん - 不是(口语)
- v. N9 n @/ U- T+ S l* R
包含主题助词是一个跟主题助词非常相似的助词。它其实就是一个带了「也」意思的主题助词。基本上,它可以在当前主题之上引入另一个主题。包含主题助词写作「も」,下面我们来看例子。 例一ボブ:アリスは学生? Bob:(你)Alice 是学生吗? アリス:うん、トムも学生。 Alice:是,Tom 也是学生。 使用「も」要注意一致性,比如说「我是学生,Tom 也不是学生。」就很奇怪了。这种情况下,可以用「は」新开一个主题,如下所示。 例二ボブ:アリスは学生? Bob:(你)Alice 是学生吗? アリス:うん、でもトムは学生じゃない。 Alice:是,但 Tom 不是学生。 下例说明了未然的包含。 例三ボブ:アリスは学生? Bob:(你)Alice 是学生吗? アリス:ううん、トムも学生じゃない。 Alice:不是,Tom 也不是学生。 识别助词「が」单词学习- 誰 【だれ】 - 谁
- 学生 【がく・せい】 - 学生
- 私 【わたし】 - 我,我自己
- W5 S, W# c9 I
现在我们会用「は」和「も」建立话题了,但如果我们不知道话题是什么呢?如果我想问「那个学生是谁?」,那我就需要识别(identifier)一个对象,因为我不知道那个学生是谁。如果我仍然使用话题助词,问题就变成了「谁是那个学生吗?」,这样就很奇怪,因为「谁」不是一个实际的人。 这里我们就要用到助词「が」了。也有人叫它主语助词,但我不喜欢这个名字,因为它跟英语语法里面的「主语」是意思完全不同。相反,我用「识别助词」来称呼它,因为这个助词表明了说话的人想要认清楚的东西。 例一ボブ:誰が学生? Bob:是学生的那个人是谁? アリス:ジョンが学生。 Alice:John 是那个学生。 Bob 想要搞明白众人中哪一个是学生,Alice 回答说 John 就是那个人。注意,Alice 也可以用主题助词来回答,这样意思就变成「说到 John,他是一个学生」(但也许不是 Bob 所指的那个学生)。 例二- 誰が学生? 是学生的那个人是谁?
- 学生は誰? (那个)学生是谁?' }$ a; m6 \ a6 `4 z% r
第一个句子想要搞明白某个特定的学生是哪个人,而第二个句子只是在谈论学生。第一个句子里的「が」不能换成「は」,否则「谁」就成了主题,而句子意思就成了「谁是一个学生吗?」 「は」和「が」这两个助词也许看起来很相似,因为英语里面都没有直接的对应(译者注:中文也没有吧)。比如下面俩个句子翻译成英语都是一样的。注 例三- 私は学生。 我(是)学生。
- 私が学生。 我(是)学生。
5 }5 z% u( H5 e. [+ c) G, q
然而,之所以相似,是因为日语有时候可以去掉一些信息变得很简洁的,而英语不行。第一句里面「私」是主题,所以含义是「至于我呢,我是一个学生」。 但第二句的意思是想说明那个「学生」是谁。如果我们想知道那个学生是谁,助词「が」告诉了我们是「私」。你也可以认为助词「が」总是默认在回答一个问题,比如第二个句子就是在回答「那个学生是谁?」这个问题。我经常把主题助词翻译成「对于,至于」(as for; about),把识别助词翻译成「那个」(the one; the thing)以示区别。(译者注:因为作者是英语思维,所以有些时候只好把原文留下,免得读者被我的垃圾翻译误导了。) - 私は学生。 至于我呢,(我是)学生。
- 私が学生。 我(是)那个人(那是个)学生。, R* [0 X' ^6 g
如果你按照我的方法来思考就会发现,助词「は」和「が」其实很不一样。助词「が」用来识别某物或某人的属性,而助词「は」只是用来带出一个新的话题。所以在长句子里,人们经常会用逗号来将主题隔开,以免产生歧义,不知道句子的哪个部分是主题。 注技术上来说,在缺少上下文的情况下,这是最接近原意的翻译。
+ Z9 j! h: [5 o) ?( Z0 H |