- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:393 天 連續簽到:1 天
|
名家经典诗歌译文:情人之无限2 e3 h2 ~" ~: k2 t
IF yet I have not all thy love,/ c4 E( H/ `! v1 p9 U9 h! u6 w; ]. E
如果我还不曾得到你的全部的爱,
( ~0 E' \4 z4 u* z+ W/ B Dear, I shall never have it all ;
+ }+ `! V8 f7 ~* C 这全部我将永远无法获取;
( L* x( U) N) Z. U, x I cannot breathe one other sigh, to move,1 T5 F; s' e+ Z2 l$ g$ N
我不能吐出另一声动人的磋叹,
& q2 b% d* L0 O Nor can intreat one other tear to fall ;
+ }0 r/ i; I. D3 T5 \# i& O4 j& ]; @ 也不能让另外一滴眼泪滚落,9 {, r. u" e9 t2 A) o8 E4 E
And all my treasure, which should purchase thee,
9 N2 Q( `4 x& y: a# j& B% S 叹息,眼泪,誓辞,一封封情书, F# [$ D6 ?$ i z, S, j
Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;
' J2 `7 {% |+ _ j% K 这些原应换取你的珍宝已是白费,
2 ?6 {$ ]4 f" i! S2 A9 ?. P( O Yet no more can be due to me,
/ K+ E! D* Y( Z- @* t. W 而假如你的爱不肯全部付出,
6 E* Y; v g( n1 t- Q+ m Than at the bargain made was meant.
( i% v( W" U( M' `4 k 只是按照交易定下的份额分配,
. P2 I B S& w ~& r3 i8 v If then thy gift of love were partial,
5 ]3 h5 k; t' k) S! Z 既分给我一些,又匀给别人一些,
; g8 w1 v: ]; I6 P) y1 P$ x; o That some to me, some should to others fall,) {9 q* L( ^0 L( q' [8 \6 h6 c' D
你的这份爱的礼物碎损残缺,4 T; J- a7 i, b. g( ]: u
Dear, I shall never have thee all.7 d9 [- F8 v. A! J$ [9 b
亲爱的,我永远无法全部获得。% \! V& W: T0 X5 i* T3 `
Or if then thou gavest me all,
# i* @5 G0 {4 f# f. C* u: W 而你如果把全部的爱赐与了我,8 s$ Z. o$ d5 x. a% [6 Y/ T- \; p
All was but all, which thou hadst then ;' W1 D2 r) {$ F' s% e4 ]
那也不过是从前的全部爱,* D( v4 d- N% |# C0 @0 g) F
But if in thy heart since there be or shall
; j. D7 M! d" e9 q 假如有别的男子向你的芳心潜入,+ Q0 N# S H; ]2 g; t1 y# g' k
New love created be by other men,; i9 a$ F3 b+ H' v& D% \
让你现在或将来产生新的爱,
7 a" B Q) e1 b8 d4 G' @0 l2 u3 } Which have their stocks entire, and can in tears,7 j) r5 X3 V L6 G" B
他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息! ]) `/ a+ M+ z( \' S4 \: V
In sighs, in oaths, and letters, outbid me,
, n0 ?4 H) |; i x( Z 誓辞,和情书上满足你的虚荣,3 w/ V+ i l% O& L3 N: k) W
This new love may beget new fears,
1 @: k+ Z' J% | 那新的爱会导致新的惊悸,
" X4 {0 `; T' L. c$ @) q7 e! }# H9 c For this love was not vow'd by thee.7 X8 _2 z! o9 Q5 k: B4 I! O5 X
因为这种爱背离了你的初衷。
6 M( B& U" r7 I2 r0 _ And yet it was, thy gift being general ;6 Q8 i. S% R* O) d6 o. Z V
既然如此,你的礼物对众人广施,
: I5 ]" f9 @$ h, O _# e9 x The ground, thy heart, is mine ; what ever shall
' d& I* F& p: `$ A 你的芳心属我,无论这土地上生长什么,
2 \' P& k4 L+ r" j2 P2 N Grow there, dear, I should have it all., b+ c8 M& q# Z8 ~: i
我都应该拥有那全部。( O0 w" t, h5 ]3 b# {
4 p H$ Y4 L2 d1 v8 T* o* }
Yet I would not have all yet.
+ z" J( x- d; X+ E6 K6 y# m- n 但就此得到全部井非我之所愿,( n: s* T& g! H; n8 U! r- n9 [7 g
He that hath all can have no more ;
0 b6 L0 y3 w! A 因为一经获取便不再会增添,6 a# y4 h; o$ t' R3 d5 t* H" J
And since my love doth every day admit
/ X( t" @" D2 T& E t' f+ m 既然我的爱每天都有新的进展,# s; `. z5 B$ {9 v" ?
New growth, thou shouldst have new rewards in store ;
$ \+ J& ?3 W$ x" Z 你也得为此准备下新的酬谢,
1 p; i! V6 Q+ \* I5 N' q Thou canst not every day give me thy heart,
2 I) }" @0 S; J5 {# ^/ Z, L$ @ 你不能每天都交给我一颗心,
/ x& x+ T7 c$ J% d, ~ If thou canst give it, then thou never gavest it ;6 y+ n1 u: _& s: p! }" g& Q, S) J2 s9 r
倘若说能给出,便意味前此的不是。
& H1 b Q6 B- U% U L4 n Love's riddles are, that though thy heart depart,
& f4 I: @% a1 X! C1 d' C# V; m 爱情真是个谜团,尽管你的已出门,
7 t* r3 ~+ C' u V2 S" Q7 ? It stays at home, and thou with losing savest it ;
% N9 r5 h% d. ?1 t 却依然在家,拣回也就是丢失;
& H6 {; }3 q( [" Z* J! H7 y But we will have a way more liberal,
; Y" u3 i6 a1 q8 C, S: W8 c& t' Y 可是我们的办法却更为变通,
/ O& N; t6 P. B; i1 g e* P' \ Than changing hearts, to join them ; so we shall
1 Z \1 y9 q, m4 l& L 无须换心,只要将两颗心儿合拢," ]( B. Y" q8 A1 ?$ V9 z- `1 I3 C; q
Be one, and one another's all.2 g5 T+ l5 y8 T: b2 B4 P
便能将对方的全部拥入怀中。
, v, M3 }. S( l. ^8 e# Y* W, v |
|