- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:393 天 連續簽到:1 天
|
名家经典诗歌译文:情人之无限
8 r3 }& p+ H0 j* }7 s IF yet I have not all thy love,* C1 [! |( h* e- W$ k3 A9 d
如果我还不曾得到你的全部的爱,
1 n" J) R* S+ E+ F7 W- l Dear, I shall never have it all ;
5 l7 s) p! I0 T 这全部我将永远无法获取;; k7 l% Y% m, M
I cannot breathe one other sigh, to move,/ D9 T3 |. }) y6 L
我不能吐出另一声动人的磋叹,
( d9 Z r% q K& E2 {4 \9 V5 q' O: Z Nor can intreat one other tear to fall ;
/ | x6 T+ u4 L" ]! r& `& w5 L3 s 也不能让另外一滴眼泪滚落,3 @3 U- k+ c' n' e
And all my treasure, which should purchase thee,+ s; ]3 ^% k( S9 ]( i$ d
叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,
/ G; r+ u- ?+ j) b Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;
- Z8 \' e& f: E1 j4 _4 A; ? 这些原应换取你的珍宝已是白费,4 E: \9 r4 w/ f K/ m4 P
Yet no more can be due to me,
7 R, z3 L$ z/ J, ^4 ?2 d2 d, ^7 M' M0 a 而假如你的爱不肯全部付出,) u- r+ v% ^$ x9 i A5 |! |
Than at the bargain made was meant.2 d5 m s2 ^! h! N
只是按照交易定下的份额分配,
# C5 y. T8 ?) }8 J. v8 \& b If then thy gift of love were partial,
, j1 S! G" R1 {! N4 Q& } 既分给我一些,又匀给别人一些,
: L$ P0 B# ]/ @! \/ ?' q& R That some to me, some should to others fall,
4 M r% r( R) k7 S" [3 @ 你的这份爱的礼物碎损残缺,1 K! d: k2 L+ n1 l# h
Dear, I shall never have thee all.
; _+ C4 a& e, m& z X$ j4 g 亲爱的,我永远无法全部获得。
8 w( i$ @: U( j8 A1 R7 b" G Or if then thou gavest me all,( n# B8 s! \3 R* G `& t: U- k
而你如果把全部的爱赐与了我,- j2 W3 x' C0 h- N* c
All was but all, which thou hadst then ;0 I0 u Y2 g* h
那也不过是从前的全部爱,: w, ?9 K3 {. d, W: J# c
But if in thy heart since there be or shall, v- p& B' h! {. ]0 {% J" Z5 m7 Z
假如有别的男子向你的芳心潜入,$ ]$ x' W: K! Y; o: D" A l1 n
New love created be by other men,
( f( z+ Z5 h4 k4 l 让你现在或将来产生新的爱,% q% ~: I/ L$ C
Which have their stocks entire, and can in tears,
4 Y& Z: V+ b9 v6 p# @" P' d% g% i# X7 t 他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息, B# u. i, T9 K! _6 C3 C
In sighs, in oaths, and letters, outbid me,6 ]/ r. c4 v7 j$ U; k% O
誓辞,和情书上满足你的虚荣,$ S, i0 t# [/ |
This new love may beget new fears,7 f. s6 f& o1 _+ m+ E( m
那新的爱会导致新的惊悸,
/ j0 a2 D3 v& Z x For this love was not vow'd by thee.: x/ S/ F, \6 ?9 I- z+ w
因为这种爱背离了你的初衷。0 a# ]! Z R. d# F; v2 t3 c
And yet it was, thy gift being general ;% S. K' T* P5 M7 `, `* \; R
既然如此,你的礼物对众人广施,
0 d: V H, B% l! Y: K9 I The ground, thy heart, is mine ; what ever shall
. l- c/ K5 t* `- V* N* f/ f$ ~ 你的芳心属我,无论这土地上生长什么,
6 ]( _6 g6 S/ x, q Grow there, dear, I should have it all.
, @! V1 S7 ~0 Z) i/ g; I 我都应该拥有那全部。
8 t( K3 o- B. f ~5 c6 G
4 e7 h. a; g: ]2 u7 d Yet I would not have all yet.
- z) I7 C$ K! U0 J1 |% ` 但就此得到全部井非我之所愿,
: J S3 n' `, q e He that hath all can have no more ;4 [; Q* D# ?. T- j
因为一经获取便不再会增添,
2 W8 _3 _; X, Y8 {" H# G! a G/ J And since my love doth every day admit
7 M4 d- Z" V) k% ?# h9 E* j 既然我的爱每天都有新的进展,; O, B# L7 L4 y% I3 l
New growth, thou shouldst have new rewards in store ;1 c6 O( U) c* F7 {, L- N% K. ~- t
你也得为此准备下新的酬谢,
+ } N" A! P0 e# C6 _+ b& h Thou canst not every day give me thy heart,
$ z/ U. F/ H; z! T& X) m# l3 U 你不能每天都交给我一颗心,
- R( A J* Z' f5 V, c If thou canst give it, then thou never gavest it ;' u, `" Z: [: Z% W% a& V$ Y
倘若说能给出,便意味前此的不是。" O$ F8 c1 i$ L4 o5 P, D' H& |
Love's riddles are, that though thy heart depart,/ ?+ K9 G9 A3 e1 A
爱情真是个谜团,尽管你的已出门,
# C6 W) {; ?+ T6 i% i: P# p It stays at home, and thou with losing savest it ;
& Y! p2 v+ f" n, F 却依然在家,拣回也就是丢失;$ J' f4 a! ]9 Y
But we will have a way more liberal,
. s, G* v: E. j 可是我们的办法却更为变通,4 \3 @* T4 n. G( `
Than changing hearts, to join them ; so we shall o! n7 e# m( }
无须换心,只要将两颗心儿合拢,
3 B5 ?6 e8 Y2 U/ _. {3 o Be one, and one another's all.6 |4 l+ y" i' V) U
便能将对方的全部拥入怀中。/ j- b8 J+ K! q7 q6 E) `
|
|