WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 349|回復: 0

[英文] 经典英文诗歌翻译:我的诗句变得无聊

[複製鏈接]
累計簽到:392 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-7-5 10:18:56 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
经典英文诗歌翻译:我的诗句变得无聊
0 p' S5 }) v: g; z8 x
. d: F# t) T; q! I1 A: A) Z' N# l% [  Dull is my verse: not even thou( X+ H, ^1 u. p( ?+ q# n
  Who movest many cares away, |- _6 l! G* s
  From this lone breast and weary brow,* {' J( o, M6 |+ I) D
  Canst make, as once, its fountain play;8 w' \8 [; I- J2 F5 a/ G/ n1 O
  No, nor those gentle words that now
4 n2 Z* g% I9 {& ^4 e* s3 }  Support my heart to hear thee say:+ r. P$ f" `' z) F4 |
  “The bird upon its lonely bough
2 K; e0 j# R) G7 ]1 v. `3 w% I  Sings sweetest at the close of day.”
7 e( I6 C' n, I9 J" l  我的诗句变得无聊,
1 \* F3 I/ C$ J# @' F# D+ g  我的文辞多么单调;
3 r) ?6 z& r) |  你曾一次次慰籍我胸中的孤独,. K: A3 B* d0 N3 C* c6 t
  你曾一回回抚平我额头的烦恼;
; W3 i; y$ r7 h  可你无法让我才思的清泉重新喷涌,
" t! J0 t3 r; B0 q* w  可你不能使我灵感的火花再次闪耀;
: X' e+ ~, e8 v6 ?1 J2 S  不,尽管你用温柔的话语把我激励,
2 }% m. {% M6 m/ f8 }' H  我的信心已经瓦解冰消:
& w4 A0 K7 h: @; S  “枝头的小鸟虽然孤独,6 e- x" `1 O7 g
  黄昏的歌唱最为美妙。”7 p8 `- T, F# Y8 ^+ U- J
* v9 p, N9 R3 E8 }4 E
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表